Since 2000
学历提升,资格考证
登录
注册

欢迎登录启航网校

立即注册

欢迎注册启航网校

已有账号?立即登录

您现在的位置:首页 > 资讯>2020年6月大学英语四级翻译精选习题(三)

2020年6月大学英语四级翻译精选习题(三)

发布时间:2020-08-28 发布来源:启航网校发文 点击量:99

十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。十二生肖代表动物的性格特点各不相同。到了龙年或虎年,人们常说“生龙活虎”;马年人们会说“马到成功”;猪在中国人的眼里是“宝”的意思;牛是勤劳(diligence )的象征,这一点在鲁迅的诗句“俯首甘为孺子牛”中有着完美的体现。

  参考翻译:

The Twelve Chinese Zodiacs

  The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.

  1.生龙活虎、马到成功:中国成语在翻译时可以先译为拼音,再进一步解释其内涵。“生龙活虎”即“精力充沛,活力四射”,可译为vim and vigor; “马到成功”即“快速获得成功”可译为gain an immediate success。

  2.牛:生肖中的“牛”用ox来表达,而不用如cattle, cow,bull等其他表示“牛” 的词。

  3.俯首甘为孺子牛:可直译为Head bowed, like a willingox I serve the children;或者根据其表达的“愿意为弱小服务的精神”译为modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容更为周全。

免责说明:因考试政策、内容不断变化与调整,以上内容由启航网校搜集整理,仅供参考,具体以官方为准。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。